Ищут человека, который будет отвечать за лингвистический аспект локализации игр, контролируя работу переводчиков
Обязанности
- Редактировать переводы игр в языковых парах RU-EN и EN-RU + переводы в вашей дополнительной языковой паре;
- Переводить тексты с английского на русский и/или на ваш дополнительный язык;
- Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь;
- Создавать техзадания для переводчиков;
- Оформлять глоссарии.
Требования
- Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским;
- Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы;
- Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами;
- Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам;
- Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов;
- Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша;
- Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
- Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего;
- Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.
Условия
- Ставка обсуждается с успешным кандидатом.